rss_feed

أخبار ونصائح

تحذير المسافرين للعلاج من حيل بعض المترجمين

منذ 1 عام visibility 223 مشاهدة
Land Mark Image

تحذير المسافرين للعلاج من حيل بعض المترجمين أخوتي و أخواتي … هذه بعض السلبيات التي وجدتها من بعض المترجمين – هداهم الله – فأحببت أن أطرحها عليكم , و أضعها بين أيديكم , و لا يعني طرحي لها أن كل المترجمين لديهم هذه السلبيات , لا بل المقصد أن نحذر من السلبي , أما الإيجابي فأمره واضح غير خفي , و أنقلها لكم عن تجربة و خبرة , فلعلنا نحذر الغافل و ننبه المغتر ببعض هؤلاء . و لا يعتقد البعض أنني متشائم , أو أنني إنسان أحمل نظرة سوداء , بل بالعكس لم يكن هذا بيوم من الأيام مبدئي أو طريقتي بالحياة , و لكن وجدت أن بعض المترجمين يفرضون هذا الواقع المر , و أن بعض المرضى تنطلي عليهم تلك الحيل . و حتى ننصف البعض الآخر من المترجمين فوجدتهم نعم الأخوة , و لي معهم صداقات لازلت أنعم بها و أذكرها حتى يومي هذا , فقلما تمر أيام إلا و نتواصل معهم , و نسعد بحديثهم و تربطني بهم روابط أخوة أكثر من علاقة العمل , أخوتي فأليكم السلبيات التي وجدتها فمن كان لديه أي سلبية أخرى فاليطرحها أو يراسلني فأنشرها , فلعل طريق المرضى ينير عبر ملاحظاتكم و مواقفكم فتأجروا على ذلك . و اكرر أن هؤلاء بعض المترجمين فهذا البعض قد يكون قلة وقد يكون أكثرية في بعض المناطق و قد يكون شيئاً غير محسوساً في مناطق أخرى , لذا فلا يأتي من يجادل بغير الحق, ويقول أنك تبالغ , أو أنك تتهم فقد ذكرت التبعيض و التقليل قبل ذكر المترجمين . 1. يجب أن تعلم أن بعض المترجمين لا يملك اللغة بشكل كافي و التي تخوله لأن يوضح للدكتور حالة المريض بالشكل الصحيح . 2. بعضهم لا يستطيع أن يترجم و بدقة ما يقوله الدكتور عن حالة المريض و هذا يسبب بعض الإرباك عند عرض الدكتور بعض الخيارات التي يطرحها على المريض . 3. ليس أي مترجم يصلح لأن يكون مترجم طبياً فالمصطلحات الطبية تختلف عن لغة الشارع و المصطلحات الطبية عالم واسع له دلالاته الدقيقة . 4. إذا كان المريض يتقن اللغة الإنجليزية فقد يكتفي بها عن المترجمين . 5. بعض المترجمين ليس له خبرة كافية من ناحية المستشفيات و الأطباء الأفضل لعلاج الحالات , بل هو معتاد على مستشفى معين و طبيب معين فهو يتردد عليه مع كل مريض . 6. بعض المترجمين يتفق مع بعض المستشفيات من أجل أن يأخذ نسبة على كل مريض لذا فهو حريص أن يذهبوا كل المرضى لذلك المستشفى , و هو تابع للمستشفى و الطبيب الذي يدفع نسبة أكبر . 7. بعض المترجمين يدل المرضى على الفنادق التي له عمولة لديهم , عند جلب الزبائن لهم , لذا فهو يتعذر بازدحام الفنادق و أن الفندق الوحيد الموجود هو الفندق الذي يتعامل معه , لذا يجب السؤال بأكثر من طريقة . 8. يفترض أن المستشفيات التي تعطي الدكتور نسبة أن لا يأخذ من المريض أي مبلغ آخر . 9. بعض المترجمين يحرصون أن يتأخر المريض بالعلاج لديهم , و ذلك حتى يأخذ يومياته من الملحقية الصحية لأكثر عدد من الأيام , فتجده يؤخر مواعيد الدكاترة أو يكثر من الفحوصات بغير فائدة . 10. بعض المرضى يعتمد على المترجمين بالحجز عند الرغبة بالمغادرة , و لا يعلم المريض أن هؤلاء المترجمين ليس لديهم رغبة بسفر المريض فعند سفره قد فاتته الفرصة لجلب أكبر مبلغ من المال . 11. بعض المترجمين يأخذون مبالغ للتوصيل من سكن المريض إلى المستشفى , و الذي تعاملت به و أعلم عنه من أكثر من مصدر أن الملحقية تشترط التوصيل من سكن المريض إلى المستشفى . 12. تتكفل الملحقية الصحية باستقبال المريض و الذهاب به إلى المطار و لكن بعض المترجمين لا يسرهم ذلك فهم يأخذون مبالغ مقابل ذلك المشوار . 13. بعض المترجمين يزحم نفسه بالمرضى , من أجل أن يحصل على أكبر قدر من العمولة , و هذا العمل مخالف لأنظمة المكاتب الصحية و يجعل المترجم يخدم و يقدم من يدفع له أكثر . 14. قلة من المترجمين هو باسم مترجم , و لكن و العياذ بالله فهو مروج للرذيلة , يدل على محلات الفساد , لذا فبعضهم يختبر المريض أو مرافقه عند قومه , فيبدأ بعرض بضاعته الفاسدة من أول يوم و ذلك بعرض بعض الحالات التي مرت به من قبل ليستشف حال مريضة و يستكشفه فيبدأ بنسج خيوط شبكته , يجب الحذر ولكن لا يجب الشك و التشكيك بالجميع . 15. من يدفع أكثر يكن المترجم برفقته أكثر , فبعضهم يتجه إلى من يتضح عليهم الثراء و يترك الآخرين يتيهون . 16. بعض المترجمين يخبر المريض أن الممرضات بحاجة إلى هدايا و مبالغ و أن الدكاترة كذلك , و إما أنه يكون صادقاً في ذلك أو يتقرب إليهم من أجل مصلحته و مواعيده أو يتناصفها معهم . 17. بعض المترجمين يعلم أطباء أفضل في مدن قريبة , و لكن لا يريد أن يأخذ المريض إلى هناك من أجل أن لا يضيع وقته أو يرتبط بمواعيد بأماكن متعددة . 18. بعض المترجمين يريد أن يبقى المريض في التنويم مدة أطول فهنا نسبته سوف تزداد و تكثر . 19. قد ينجح المترجم بتقليل تكاليف عملية معينة , و لكن قد يكون هذا التقليل على حساب الجودة و المواد المستخدمة في العملية و المريض لا يعلم شيئاً عن ذلك . 20. قد يهول بعض المترجمين حالة المريض , بحيث يضطر أن يأخذ كل الفحوصات و التحاليل و كل ذلك يصب في مصلحته و في خزنته . 21. بعض المترجمين بعيدين عن الله لذا فالبعد عنهم أفضل . 22. بعض المرضى يثق بالمترجم على بناته و فلذات كبده , و هذا خطر عظيم فإذا كانوا بعيدين عن الله فهم ليسوا أهلاً لذلك . 23. لا يعني اختيار المترجم من قبل الملحقية , أن المترجم موثوق أو مأمون فيجب أن لا نشك و لكن يجب الحذر كذلك . 24. يجب أن لا يطلع المترجم على خصوصيات المريض فبعضهم ينشر خبر المرضى على كل قادم و ذاهب لتلك البلاد , و بعضهم لا يهتمون بخصوصيات المرضى و يتكلمون بها في كل مكان و مع أي شخص . 25. بعضهم يسوق لشرائح الجوال أو وسائل التنقلات و المواصلات , فإن كانوا مثل غيرهم فلا بأس بذلك أما أن يزيدوا ويستغلوا المرضى فلا و ألف لا . 26. قد يسب بعض المترجمين بعضهم و يحدثك بأسماء بعض المترجمين الذين يستغلون المرضى , فلا تصدق إلا ما رأت عينك فقد يكون يريد أن يبعدك عنهم . 27. بعض المترجمين يقول أن تقديم التقارير و عرضها على الأطباء يتم مقابل مبلغ مالي , و هذا صحيح في بعض المستشفيات و لكن بعضها مجاناً و بدون مقابل . 28. لا تعتمد على ترجمة التقارير الطبية من قبل المترجمين , فاللغة الطبية شيء آخر . 29. هنا سوف أتوقف و إن جد جديد من الملاحظات أو تذكرتها فسوف أعود إليكم فإن أخطأت فمن نفسي و الشيطان فاستغفر الله العظيم و إن أصبت فمن الله فالحمد لله على فضله . و السلام عليكم و رحمة الله و بركاته